最近幾年,神經(jīng)科學(xué)開始使用一種新角度來看待我們的情緒。進(jìn)行最新腦成像研究的科學(xué)家們稱他們?nèi)缃窨梢詷O其精準(zhǔn)地定位某種感受在大腦里面發(fā)生的位置。比如一個(gè)心理學(xué)研究團(tuán)隊(duì)在2013年發(fā)布了一項(xiàng)研究,他們聲稱找到了憤怒、厭惡、嫉妒、恐懼、開心、欲望、驕傲、悲傷以及羞恥這些情緒的神經(jīng)相關(guān)物。

對(duì)于和倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院情緒歷史研究中心的研究員蒂凡尼·史密斯(Tiffany Watt Smith)一樣的學(xué)者來說,這種研究趨勢非常有趣。 “是我們所用的‘情緒’一詞的涵義已經(jīng)演變。”史密斯說,“現(xiàn)在,情緒成為了一種生理現(xiàn)象——你可以看到它在大腦中所處的位置。”但是,很顯然,這并不是情緒的全部。就算你知道杏仁核是腦內(nèi)的“恐懼中心”,這也并不能幫助你理解恐懼究竟意味著什么。
在史密斯迷人的新作《人類情緒之書》(The Book of Human Emotions)中,探討的剛好就是這個(gè)問題:對(duì)于情緒的主觀感知。這本書收集了世界上各種語言中的154個(gè)詞展現(xiàn)各類情緒體驗(yàn),仿佛一場對(duì)于“情緒粒度”的探險(xiǎn),因?yàn)樗鼮槟慊蛟S都沒意識(shí)到自己有過的情緒提供了描述語言。“長久以來人們相信,如果你給一種情緒起了名字,那么這種情緒帶來的感受會(huì)變得不那么讓人難以應(yīng)對(duì)。”她說,“在你腦中天旋地轉(zhuǎn)、引發(fā)痛苦的情緒會(huì)感覺開始更可控一些”——一旦你將其確定下來并賦以名稱。

知道了妖怪的名字,是否會(huì)更降服它呢?圖片:夏目友人帳
把那些你從來不知其存在的零散情緒寫成一本書會(huì)帶來奇怪的體驗(yàn):你會(huì)開始感覺到它們的存在——或者說你其實(shí)已經(jīng)經(jīng)歷過,只不過現(xiàn)在終于知道了它們的名字?不管是哪種原因,當(dāng)史密斯寫這本書的時(shí)候,她感覺到,她自己因?yàn)榕侣闊﹦e人而拒絕他們的幫助。也就是說,她正感到“greng jai”,一個(gè)用來描述“考慮到給他人帶來的不便而不情愿接受他人幫助”的泰語詞(有時(shí)候轉(zhuǎn)譯成kreng jai)。
下面是10個(gè)精確描寫微妙情緒的詞匯。
必要預(yù)警:
一旦你知道了這些情緒的存在
你可能會(huì)更頻繁地感受到它們
Amae(甘え)
作為一個(gè)成年人,特別是在美國這種國家,就意味著要自力更生。但是偶爾讓別人來替你處理所有事情,讓你徹底任性一把,也是一件非常不錯(cuò)的事。日語中的Amae(甘え,中文一般翻譯成撒嬌,但這一譯法并不精確),史密斯將它定義為“依靠他人的好意”,是一種高度的信任,能讓你和你的伴侶、父母、甚至自己之間的親密關(guān)系得以更進(jìn)一步。或者,如日本精神分析家土居健郎所說,這是一種“將對(duì)方的愛視作理所當(dāng)然”的情緒。這是一種孩子氣的愛,正如它的另一種翻譯所展現(xiàn)的那樣,“舉止如同被慣壞的孩子一樣”。

L’appel du vide
你正在等火車,忽然一個(gè)莫名其妙的想法鉆進(jìn)你的腦袋:如果我現(xiàn)在跳下站臺(tái),會(huì)發(fā)生什么?或者,你駕著車向一個(gè)險(xiǎn)峻的山口開去,突然冒出一種奇怪的沖動(dòng),想要向右猛打方向盤沖下路沿。幾位美國心理學(xué)家在2012年曾發(fā)表過一篇文章探討這種情緒,他們稱其為“高地現(xiàn)象(high place phenomenon)”(順便說,研究表明這種情緒的出現(xiàn)并不一定代表有自殺意念)。不過法語中有一個(gè)描述此現(xiàn)象的說法更為吸引人——畢竟法語一向都很誘惑——l’appel du vide,字面意義是“虛空的呼喚”。

我已經(jīng)不知道該預(yù)警什么了……來源:cnxxdd.com
就像哲學(xué)家讓-保羅·薩特所洞悉的,這種情緒如此讓人不安,因?yàn)樗?ldquo;引發(fā)了一種令人神經(jīng)緊繃,顫抖不安的感受,由于你無法相信自己的本能。”這也提醒我們,或許不能總讓情緒左右自己的行為。
Awumbuk
在家里招待客人時(shí)會(huì)發(fā)生一種有趣現(xiàn)象。當(dāng)他們在你家的時(shí)候,你被客廳里突然亂擺一地的多余鞋包絆倒,你開始想象他們走了的話該有多清凈。但是,當(dāng)他們真的告別之后,你又經(jīng)常會(huì)覺得整個(gè)屋子空得可怕。史密斯寫道,對(duì)巴布亞新幾內(nèi)亞的拜寧人來說,這種情緒非常普遍,甚至有了一個(gè)專屬名詞:awumbuk,或者“訪客走后的空虛感”。

不過幸運(yùn)的是,有辦法擺脫家中這種稍顯憂郁的感覺,史密斯在書中描寫:“客人告別之后,拜寧人會(huì)將一碗水放在房間里過夜,吸收房間里充滿怨念的空氣。第二天,這家人會(huì)起個(gè)大早,儀式性地將這碗水灑進(jìn)樹叢里,之后重新開始平常的生活。”這倒也是一種辦法。
Brabant
1984年,作家道格拉斯·亞當(dāng)斯(Douglas Adams)和喜劇電視制作人約翰·勞埃德(John Lloyd)合著了一本書,名為《Liff的深層含義:一本應(yīng)該有但是沒有詞匯描述之物的詞典》(The Deeper Meaning of Liff: A Dictionary of Things There Aren’t Any Words for Yet–But There Ought to Be)。史密斯起碼在一點(diǎn)上是認(rèn)同這兩個(gè)人的:應(yīng)該有一個(gè)詞來描述不斷試探朋友的底線,看他們被你逗弄到什么程度才會(huì)突然翻臉的樂趣。亞當(dāng)斯和勞埃德給Brabant這個(gè)詞下了定義,即當(dāng)你“十分想要知道某人底線在哪”時(shí)的感受。(在我看來,這個(gè)詞也可以定義為“有一個(gè)弟弟或妹妹。”)

Depaysement
人們會(huì)在國外做一些不符合自己一貫性格的事。他們在酒吧里和陌生人搭訕,即使在國內(nèi)他們根本不會(huì)這樣。他們戴著丑帽子招搖過市。在一個(gè)完全陌生的地方當(dāng)一個(gè)“外地佬”讓人感到等量的愉悅激動(dòng)和不知所措,而這種讓人凌亂的復(fù)雜感受就是法語詞depaysement意圖捕捉的,字面意義是“無國化”。這是一種“作為局外人的感受”。盡管因?yàn)槟銓?duì)路牌的理解不(像你自以為的)那么深入從而導(dǎo)致迷路的經(jīng)歷會(huì)很讓人煩躁,但這種身處異地的感受也同樣經(jīng)常讓人“被拋進(jìn)漩渦一般頭昏眼花,只有在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的時(shí)候才會(huì)感受到。”

Ilinx
先看圖,這只喵星人簡直道出了我的心聲。

圖像來源:weweregood/imgur
喵大人居于桌子高處,不管人們把什么東西放在它爪子附近——打火機(jī)、玻璃盒、錢包——它都會(huì)悉數(shù)掀到地上去。你可以說這個(gè)喵正在表達(dá)一種叫ilinx的感受,一個(gè)法語詞,意為“放縱搞破壞的奇怪快感”——這是社會(huì)學(xué)家羅杰·凱洛斯(Roger Caillois)的描述。“凱洛斯將ilinx上溯到古代神秘主義者的某種做法,這些人旋轉(zhuǎn)舞蹈,希望引發(fā)一種狂熱而恍惚的狀態(tài),從而窺探到另一種真實(shí)”,史密斯寫道。“如今,連你沒能忍住踢翻了辦公室的垃圾桶而制造出一片小混亂,都能讓你感到微微舒爽。”
Kaukokaipuu
有些愛爾蘭后裔,即使從沒到過祖籍愛爾蘭,也能時(shí)不時(shí)體會(huì)到對(duì)其意料之外的渴求,仿佛離家的想念——這是一種奇怪又矛盾的感受,你怎么會(huì)想念一個(gè)你從沒到過的地方呢?但是芬蘭人認(rèn)為這種感受是存在的,而且給了它一個(gè)名字:kaukokaipuu,對(duì)未及之地的鄉(xiāng)愁。

它也可以意味著漫游癖一種極其特殊的版本,一種“對(duì)遠(yuǎn)方的向往”——在辦公桌前幻想著類似于新西蘭、夏威夷、馬丘比丘這樣的遙遠(yuǎn)之境,感覺如思鄉(xiāng)病一般熱烈。
Malu
你大概認(rèn)為自己的社交和對(duì)話能力處于平均水平,但是當(dāng)你和公司老板一同搭乘電梯的時(shí)候,這些能力統(tǒng)統(tǒng)都不見了。印度尼西亞群島上的杜松人(Dusun Baguk)完全懂你的感受。史密斯特別寫到杜松人會(huì)將這種情緒稱為Malu,“在高地位的人身邊忽然感覺到縮手縮腳、自卑和尷尬”。

不過史密斯研究發(fā)現(xiàn),杜松人的文化中并不把這種感受視作讓人難堪的事情,而認(rèn)為是一種完全恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),甚至是一種良好舉止的體現(xiàn)。下次當(dāng)你面對(duì)老板的提問腦中一片空白的時(shí)候,你要記得,其實(shí)你只是比較禮貌罷了。
Pronoia
J·D·塞林格的小說《抬高房梁,木匠們》中,主人公西摩·格拉斯拿自己打趣說:“哦天哪,如果要用一種病來形容我,那么應(yīng)該是被害妄想狂(paranoiac)的反面——我懷疑人們策劃密謀要故意逗我開心。”大約30年之后,社會(huì)學(xué)家弗雷德·戈德納(Fred Goldner)發(fā)明了一個(gè)詞來描述它:pronoia,妄想癥(paranoia)的反義詞。妄想癥覺得自己在可怖命運(yùn)的中心,而“pronoia癥”則被在史密斯描述為“覺得所有人都在幫自己的奇特而詭異的感受”。不過呢,就算你在經(jīng)歷pronoia,但這也不代表他們沒有在幫你,對(duì)吧?

圖片來源:chadweisshaar.com
Torschlusspanik
生活如白駒過隙,死線不斷降臨,命運(yùn)的火車正呼嘯而來……Torschlosspanik是一個(gè)德語詞,字面意思是“關(guān)門之前的慌亂”,描述時(shí)間即將用完的煩躁感。當(dāng)你感受到這種慌亂并因此沖動(dòng)行事的前一秒,最好稍微踟躕一下,回憶另一句德語名諺: “關(guān)門前的慌亂從來不會(huì)給你支好招(Torschlusspanik ist ein schlechter Ratgeber)”——記住了,這對(duì)死線之前的你很有用哦。

|